На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Новости, события, факты

147 310 подписчиков

Свежие комментарии

  • Наталья Середа
    А может Беглову пора на нары, а не в отставку?У Президента возн...
  • Алексей Тан
    В последнее время, вся мерзость... усиленно стала подменять иудее-нацизм... на фашизм, а ни у Муссолини ни у Франко и...F-16 не взлетят: ...
  • Николай Гончаров
    Сколько скрытого дерьма всплыло ... Это к очищению России!"Большой секрет м...

"Лобстер свистит на вершине горы". Русские поговорки глазами американца

Устойчивые выражения и поговорки могут действительно многое сказать о нации, которой они пренадлежат, но только если... Не воспринимать их буквально. Американский журнал "BoredPanda" попросил художника Натана Джеймса проиллюстрировать русские идиомы. Русскоязычные комментаторы не остались в стороне, и помогли читателям разобраться, что же значат все эти фразы и рисунки:

#1 Русские не преувеличивают, они делают из мухи слона

«Не забуду, не прощу!»
Всё верно, дорогая Panda, только это не про гиперболу, а про то, что какой-то проблеме придают слишком большое значение. В комментариях пользователь из Турции пишет, что у них есть похожее выражение, только в нём фигурируют блоха и верблюд. А пользователь Сергей объясняет все так, как есть: "Сделать слона из мухи» не означает, что нужно преувеличивать, а скорее слишком остро реагировать на что-то не очень важное. Русский - это мой родной язык".


#2 Русские не солгут тебе. Они повесят тебе на уши лапшу

Комментарий пользователя: «Всё верно, только в России лапшу обычно не едят из китайских коробочек».
И еще комментарий: "На польском «nawijać makaron na uszy» (повесить лапшу на уши) означает говорить о чем-то бесконечно".


#3 Если ты не просто талантлив или умел, а очень талантлив, то о тебе скажут, что ты обул блоху

Комментарий пользователя: «Да нет же! Это должна быть совсем другая обувь, не ботинки, а подковы. Подковать блоху!». А если бы мы "обували" блох, то, скорее всего, они были бы вечно обманутыми насекомыми. Пользователь Рита рассказала про выражение чуть подробнее: "У нас есть старая история о том, как мастер мог сделать подкову для блохи. Блоха была очень маленькой, и мастер был супер опрятен и мог сделать для нее подкову. Если человек, который работает руками, нуждается в похвале, тогда вы можете сказать: «Вы хороший мастер, вы даже можете обуть блоху»".


#4 Русские люди не клянутся о чём-то, что это правда. Они отдадут тебе свой зуб

«Клянусь, что это зуб!»
Комментарий пользователя: «Это ужасный тюремный сленг. Так говорят только тупые, необразованные люди. Или так говорят в шутку, когда хотят изобразить тупых людей». Увы! Дорогой пользователь, не знаем, в каком элитном лицее для самых умных вы учились, но вы ошибаетесь. Так говорят самые обычные русские. Зуб даём!


#5 Этого никогда не будет — лобстер свистит на вершине горы


Всё верно, но где вы видели лобстера в русской природе. Комментарий пользователя: «Правильно говорить рак!»


#6 Русские не выпендриваются. Они бросают вам пыль в глаза

«Вау…»
Ну, пускать пыль в глаза — это не просто выпендриваться. Это когда ты хочешь кого-то немного ввести в заблуждение, например, о своём финансовом положении. Так что «пускать пыль в глаза» — это «затуманить взгляд». Комментарий пользователя: «Многие из этих выражений используются и в Восточной Европе. Например, конкретно это есть в хорватском языке».
Лана Соболева: "Это совершенно неточно. Это не хвастаться, когда у вас действительно есть навык, а пытаться создать впечатление, что вы нечно большее, чем есть на самом деле. Как если бы парень арендовал феррари на час, для свидания:D Он «бросает пыль в глаза девушки»".


#7 Русский не перевозбуждается. Он выпрыгивает из штанов

Ну да, смотря, конечно, что вы имеете в виду под словом «перевозбуждается». Из штанов обычно выпрыгивают от восторга. Комментарий пользователя: «Венгры тоже». Пользователь Вадим: "Такое ощущение, что два разных парня переводят и рисуют, и они вообще не общаются. Это о старании, а не о штанах и нижнем белье".


#8 Русский не скажет, что он в людном месте, он скажет, что он как селёдка в бочке

«Если твоего имени нет в списке, ты не войдёшь».
(На самом деле точно перевести этот мем невозможно: это очень древняя шутка британского происхождения про фейсконтрольщика, который говорит не очень внятно.)
Ну что вы, такое никогда не говорят о самом себе, только о толпе в целом: бабушки по утрам в трамике, как селёдки в бочке, например. Комментарий пользователя: «Напихали как сардин в банку. Та же фигня абсолютно».


#9 Русские не перекусывают. Они убивают червяка

«О нет!»
Комментарий пользователя (того же зануды с зубом): «Это тоже сленг. На самом деле, правильно перевести: морят червяка голодом». Простите, снова включаем недобитого филолога и объясняем популярно. Заморить червячка — это значит, унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосёт.


#10 Русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм

Комментарий пользователя: «На самом деле, в этой идиоме используется уменьшительное. Изюминка. Это как «вишенка на торте» в английском языке. Для носителей других языков тоже может показаться случайным использование продукта в метафоре». Всё верно! Просто в этих Америках уже давно забыли, что это за счастье — выковыривать из сдобного батона изюм. Да и мы уже стали забывать…

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх