НОВОСТИ, СОБЫТИЯ, ФАКТЫ

143 511 подписчиков

Свежие комментарии

  • volkov
    Я не понимаю, почему вы так кипите. Я разве не то же самое говорю? Кому у нас государство может заказать разработку и...Важно: Путин пору...
  • Юрий Кушнарев
    надеюсь у кремля на этот раз хватит ума добить хоть в этом нацисткую гадину?Латвия униженно п...
  • Валерий Пантелеев
    Всё доказательно. То что развязалась гражданская война виноваты обе стороны. Всё в сознании людей. Какое сознание мож...Казачий атаман – ...

В Киеве разоблачили советский перевод сказки о Чиполлино

В Киеве разоблачили советский перевод сказки о Чиполлино
В Киеве презентовали украинский перевод сказки Джанни Родари «Приключения Чиполлино», который преподносится как «лишенный устаревших идеологических исправлений».

Предполагается, что советский перевод был выполнен неточно и какие-то смыслы были якобы искажены из идеологических соображений.

  • «Мне интересно, что советская власть скрывала» – сказала одна из присутствовавших журналисток.


Переводчик Тарас Лазер пояснил, что в оригинале нет фразы Лимона «вы начали меньше дышать с тех пор, как мы ввели налог на воздух», есть только про налог на воздух. «Российская пропаганда, она очень сильная на всех уровнях, начиная от детской литературы и заканчивая кибератаками», – прокомментировал он это.

Кроме того, в оригинале в заключительной части текста говорится о революции, но в советском переводе слова «революция» нет.


  • «Оно где-то там пару раз есть, но не в названии глав и не в начале. А у Родари оно везде, сплошь», – пояснил Лазер.

...
Еще одно отличие – в переводе изменены названия некоторых овощей, например, Тыква на самом деле Цукини, а Виноградинка – Изюминка.
Политнавигатор
Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх