На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Владимир Соловьев
    АВТОР ПРОЕХАЛСЯ ПО НАЕЗЖЕНОЙ КОЛЕЕ!Агония продолжает...
  • Тамара Султангареева
    Беглов только вчера, отчитываясь, так лебезил перед Путиным,  ну и получил одобрение на новый избирательный срок. Теп...ПРОТИВ РОССИИ ГОТ...
  • Вик Норд
    А о чём спорить с безумцем?Единственно с чем можно согласиться,это то что Америка часть нашей истории,и её оформление...Агония продолжает...

В Киеве разоблачили советский перевод сказки о Чиполлино


В Киеве презентовали украинский перевод сказки Джанни Родари «Приключения Чиполлино», который преподносится как «лишенный устаревших идеологических исправлений».

Предполагается, что советский перевод был выполнен неточно и какие-то смыслы были якобы искажены из идеологических соображений.

  • «Мне интересно, что советская власть скрывала» – сказала одна из присутствовавших журналисток.


Переводчик Тарас Лазер пояснил, что в оригинале нет фразы Лимона «вы начали меньше дышать с тех пор, как мы ввели налог на воздух», есть только про налог на воздух. «Российская пропаганда, она очень сильная на всех уровнях, начиная от детской литературы и заканчивая кибератаками», – прокомментировал он это.

Кроме того, в оригинале в заключительной части текста говорится о революции, но в советском переводе слова «революция» нет.


  • «Оно где-то там пару раз есть, но не в названии глав и не в начале. А у Родари оно везде, сплошь», – пояснил Лазер.

...
Еще одно отличие – в переводе изменены названия некоторых овощей, например, Тыква на самом деле Цукини, а Виноградинка – Изюминка.
Политнавигатор
Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх