Специалисты утверждают, что фильмы с субтитрами - это наиболее эффективный материал для изучения иностранного языка, так называемый материал высшего ранга и при правильном его использовании можно очень хорошо подогнать свой иностранный язык. У фильмов есть ряд преимуществ над аудиокнигами и книгами.
Во-первых, при использовании фильмов задействованы наибольшее количество видов памяти: зрительная, слуховая, эмоциональная, а если пытаться повторять понравившиеся фразы за актерами, что поначалу очень желательно, и моторная.
Во-вторых, речь в фильмах живая, разговорная. Именно с разговорным языком у учащихся наиболее часто возникают затруднения. А если нет возможности достаточно времени общаться с носителем языка, тогда фильмы стают основным рабочим материалом. Фильмы озвучены носителями языка и дикция у них, как правило, превосходная, правильно расставлены ударения в словах и интонация в предложениях. Притом в каждом фильме есть много актеров, и они говорят разными голосами: мужскими, женскими, детскими, старческими, высокими, низкими с разной эмоциональной окраской и скоростью речи.
Фильм обязательно должен нравиться, вызывать эмоции, удерживать внимание. При задействовании эмоциональной памяти фразы, а соответственно и слова, запоминаются непроизвольно и прочно.
На начальных этапах, как правило, нужны субтитры, чтобы услышать, что они там говорят. Часто бывает так, что словарный запас достаточно большой, а из-за темпа речи, из-за неразвитости слуховой памяти понимания фильма нет. Для иностранного языка ухо надо набить речью не репетитора, а носителя языка. У любого репетитора, для которого родной язык русский, есть акцент, что в дальнейшем может привести к плохому пониманию иностранцев. Поэтому надо смотреть фильмы на изучаемом языке, слушать аутентические аудиокниги и конечно разговаривать с иностранцами.
Чтобы повысить эффективность использования фильмов надо:
- перематывать их на несколько секунд назад и слушать до тех пор, пока фраза не услышится четко.
- делать паузы и повторять фразы за актерами.
- смотреть значение незнакомых слов и фраз в словаре или в русских субтитрах, выписывать, заучивать слова, но обязательно вместе с фразой.
- смотреть фильм повторно или хотя бы прочитывать текст субтитров спустя некоторое время. Повторение - мать учения.
- вспоминать реплики актеров, например, когда едешь в трамвае или ждешь в очереди. Все что не используется - теряется. Сразу будут видны пробелы, их надо понемногу заполнять.
Как правило, над первыми 10-20 фильмами надо как следует поработать, но с каждым фильмом будет все легче понимать речь актеров. Как только станет возможно, субтитры надо отключать. Русские же субтитры нужны только в крайнем случае, для того чтобы узнать правильно ли понят текст. При их отсутствии можно использовать русский вариант фильма. Это хуже, поскольку в памяти будут конкурировать два варианта фразы, родной всегда сильнее. Для устранения этого недостатка надо просмотреть фильм еще разок-второй в иностранном варианте, хотя бы поставить фильм просто для "фона" и заняться другими делами.
Свежие комментарии