На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Новости, события, факты

148 325 подписчиков

Свежие комментарии

  • Максим Ширяев
    Воевать бы успешнее нашим..Украинские аналит...
  • Алла Головач
    Что делается? Еще Эпштейна обсуждают... А эти изверги похлеще и кто им воздаст по заслугам?УБИВАЛИ ПСИХИКУ Д...
  • Alex Nемо
    Я был в системе. Вовремя понял что я и система, в том виде что она существует и поныне, не совместимы. Я из системы ...Верховный суд защ...

"А зори здесь тихие…": как можно испоганить классику советского кино. Что думают о ремейке зрители

Современный ремейк культового произведения Бориса Васильева "А зори здесь тихие…", снятый Ренатом Давлетьяровым в 2015 году, вызвал неоднозначную реакцию среди зрителей и критиков. Многие восприняли его как неудачную попытку переосмыслить классику, в то время как другие увидели в нём право на существование в качестве адаптации для молодого поколения.

Кадр со съемки. Видимо Кристина Асмус входит в роль.

Однако большая часть аудитории, особенно те, кто вырос на советской экранизации Станислава Ростоцкого 1972 года, осталась разочарована. Например, один из пользователей форума выразил общее настроение: "Просто не нужно ничего переснимать. Современный российский кинематограф уже зарекомендовал себя, как га#но, а в сравнении с нашими же советскими фильмами ущербность современных просто зашкаливает" .

Актерская игра и характеры

кадр из ремейка

Одним из ключевых аспектов критики стала актёрская игра. Зрители отмечали, что актёры советской версии, такие как Андрей Мартынов в роли Васкова, не просто играли, а "жили своими героями", в то время как в новой версии персонажи выглядели неестественно. Например, Петра Фёдорова в роли Васкова называли "плохой Шекспир", указывая на отсутствие деревенского говора и характерных черт, присущих старшине .

кадр из оригинала

Девушки-зенитчицы в исполнении современных актрис также подверглись критике: "Про девочек, вообще говорить нечего, (почти) верится одной Агнии Кузнецовой и ее Сони Гурвич, остальные просто читают сценарий, эмоции выглядят как выдавленные из себя" . Это противопоставляется глубокой эмоциональности актрис оригинала, которые, по словам зрителей, были "детьми войны" и знали её боль из первых уст .

Историческая достоверность

кадр из ремейка

Зрители также упрекали ремейк в излишней голливудской стилизации и недостаточной исторической достоверности. Например, многие отмечали, что сцены смерти сняты с "налетом гламура", а внешний вид героинь (например, чистая одежда и аккуратный макияж) не соответствует суровым условиям войны. Один из пользователей саркастически заметил: "И ранили его вроде в правое плечо, а потом он за левое держался" , указывая на невнимательность создателей к деталям.

кадр из оригинала

В советской версии война показана как трагедия, лишённая пафоса, в то время как в ремейке, по мнению аудитории, она превратилась в "приключенческий экшен" . Это особенно ярко проявилось в сцене с голыми актрисами в бане, которую многие сочли излишней и неуместной: "Никого из знакомых и друзей на фильм идти не отговаривала, посмотреть надо, видимо, чтобы сравнить, но для себя вывод, что первый фильм не превзошли!" .

Отступление от оригинала и добавленные сюжеты

кадр из ремейка

Критики также обратили внимание на отход от оригинальной повести Васильева. Например, в ремейке добавили сцену, где мать Гали Четвертак забирают сотрудники НКВД, чего не было в книге. Это было воспринято как попытка внести "антисоветчину" и создать драму искусственными методами. Кроме того, из фильма убрали символичный заброшенный монашеский скит, который в оригинале усиливал атмосферу тишины и одиночества.

кадр из оригинала

Пользователи отмечали, что такие изменения не просто искажают сюжет, но и лишают историю глубины: "Убрали мощный эпилог с мрамором... почему? Ведь это усиливало атмосферу и символичность глуши" . В противоположность этому, советская экранизация старалась максимально точно следовать тексту, что оценили поклонники произведения.

Целевая аудитория

кадр из ремейка

Режиссёр Ренат Давлетьяров заявлял, что его цель — донести историю до молодого поколения "современным кинематографическим языком" . Однако многие зрители усомнились в успехе этой затеи. Например, одна из пользовательниц написала: "Моей дочери 17 лет (очень любит "А зори здесь тихие" 1972го), она только что сказала, что новый фильм снимало поколение, которое просто ничего не знает о войне" .

кадр из оригинала

Молодёжь, для которой предназначен ремейк, по мнению аудитории, не оценила его: "К сожалению, молодежь не очень то и ходит на этот фильм" . В то же время некоторые зрители признавали, что ремейк может быть полезен как введение в классику: "Если вам не знакомо оригинальное произведение Бориса Васильева, то смотреть этот фильм не стоит" .

Заключение

Несмотря на волну критики, нашлись и те, кто защищал ремейк. Например, некоторые зрители считали, что его не стоит сравнивать с советской версией: "Обе картины хороши по-своему. Новый фильм также вызывает эмоции, заставляет сопереживать" . Однако такие мнения остались в меньшинстве. Большинство аудитории сошлось во мнении, что ремейк не смог передать главное — дух трагедии и самопожертвования, который был в оригинале.

Как резюмировал один из пользователей: "Фильм Ростоцкого никому не превзойти" . Таким образом, современная экранизация стала примером того, как попытка адаптировать классику для новых поколений может обернуться провалом, если она не несёт в себе той же искренности и уважения к исходному материалу.

Источник

наверх