Об очередных неприятностях на Игналинской АЭС. Сегодня поговорим о трудностях перевода. Оказалось, что литовцы, в своем стремлении избавиться от всего русского, (
"Новостям Гродно" рассказали, что вся техническая документация на АЭС о реакторах была на русском языке. А документооборот на станции велено вести на литовском. Обратный порядок слов в литовском языке в сочетании со сложным техническим русским привели к многочисленным ошибкам. Самое страшное, что больше всего от кривых переводов пострадала именно техдокументация по эксплуатации самих реакторов. А без нее демонтаж невозможен.
Например, один из эпизодов, который уже чуть не привел к скандалу. Весной этого года станция заплатила за перевод документации отдела радиационной безопасности 600 евро. Хотели получить европейскую аккредитацию, без нее разбирать реакторы в ЕС как то неправильно. Тендер на перевод выиграла мелкая контора со студентами в штате, но торопились и на АЭС и в конторке. В итоге никто не перепроверил правильность перевода.
Государственная инспекция по атомной энергии Литвы оказалась не готова к такому множеству критических несоответствий в документах со специализированной терминологией по мирному атому. Игналинская АЭС едва не получила предписание, но из канцелярии президента Литвы велели неприятность замять, документы отправить на доработку.
Дальше больше. По АЭС пошел слух, что всю русскоязычную документацию по АЭС приказано заменить на литовскую до конца лета этого года. То есть персонал рискует вообще перестать понимать, как именно устроен реактор и что с ним делать. И да, директор Линас Баужис отказывается подписывать какие-либо документы по демонтажу АЭС в принципе уже сегодня. Что на русском, что на литовском. Причина проста – в технической документации творится полный хаос.
А мы напомним, что речь идет о двух реакторах. И атомная станция со стороны Беларуси видна невооруженным взглядом.
Свежие комментарии