На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

#с. лузан

Ангел был, как усмирю Himmlisch war’s, wenn ich bezwang Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Ангел был, как усмирю Похоть грешную мою. Но, когда случился сбой, Мой плезир зато со мной. © Сергей Лузан, 2013, перевод с немецкого И просьба - если не в лом, поставить оценку в месте оригинала и перенести коммент, коль он вдруг появится - там без реги
...Далее

Просьба о переносе комментариев

Привет, ув. сосайтники! Я тут в последнее время работаю над циклом переводов стихов с немецкого и английского. Многие из Вас с ними знакомы. По условиям того портала я предоставляю текст туда, он проводит проверку на уникальность, и сразу же в течение максимум пары часов я их ставлю на СМИ2. У меня
...Далее

Раскинулось лето с жаром Es liegt der hei?e Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ)

Раскинулось лето с жаром На щёконьках твоих; В твоём сердечке малом Зимний холод царит. Тебе всё поменяем, Возлюбленнейшая моя! Зима перейдёт на щёки, А в сердце – жар лета дня
...Далее

У ночи есть тысяча глаз Френсис Уильям Бурдильон

У ночи есть тысяча глаз, А у дня - без одного. Но умер свет яркого дня, погас; Солнце тоже с ним умерло. У ума есть тысяча глаз, И у сердца - без одного. Но умер свет целой жизни, погас; Ведь всё без любви мертво. Перевод с английского Сергей ЛУЗАН
...Далее

Свой читатель

Вам когда-нибудь удалось увидеть своего читателя? Мне - да. Интернет тогда не был повсеместно распространён, хотя компьютеры уже были. Тиражи у журналов ещё были огромные, а одним из самых популярных журналов был питерский "Вокруг смеха" - его тираж измерялся шестизначной величиной. Я отправил туда
...Далее
наверх