На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Новости, события, факты

147 368 подписчиков

Свежие комментарии

  • Natalija Osminina
    Ну а вдруг? Я оптимистка))Ответ России на и...
  • Natalija Osminina
    С Западной Германии надо уезжать в Россию. Или в ГДР. Потому что Германия распадется на 3 части. И ГДР войдет в Росси...В ФРГ засудили ак...
  • Андрей Зарубкин
    В Саудовской Аравии работают гастбайеры из Индии и Пакистана. Они заключают контракт на определенный срок и обязаны в...Мигрантов депорти...

Как украинские переводчики переводят "Тараса Бульбу" Гоголя


Ещё в XIX веке самостийники коверкали Гоголя, искажая в переводах смысл великого произведения великого русского писателя.

Вашему вниманию заметка киевского киевского публициста, филолога и историка, специалиста по южнорусской истории Александра Каревина.



Переводчик – Мыхайло Лободовский, известный украинофил. «Изюминка» тут в том, что текст Гоголя сфальсифицирован.

Например, в авторском тексте стоит «Русская земля», а Лободовский переводит: «Украина». У Гоголя – «Россия», а у переводчика опять «Украина». У Гоголя – «отчизна», у переводчика вновь-таки «Украина» или даже «наша славна Украина». У автора – «русский», у переводчика «украинец». У автора – «русская душа», «русское чувство», «русская природа», «русский характер». А в переводе везде – «украинская», «украинское», «украинский».+

Дело в том, что перевод был рассчитан на крестьянскую массу, в основном в то время – неграмотную. По замыслу украинофилов, они сами должны были читать эту книжку крестьянам. И беспрестанно повторяя: «Украина», «украинец», «украинский», внедрять в сознание простолюдинов эти неизвестные большинству народа слова.


Неизвестные – потому что не было тогда таких этнических названий. Под Украиной понимали пограничную территорию, под украинцами – жителей пограничья, независимо от этнического происхождения. А нация была (и есть) одна – русская, объединяющая в себе и мало-, и велико-, и белорусов. Что очень не устраивало украинофилов.


Вот они и пытались насадить в местном населении «украинское национальное сознание». А заодно — вытравить из народной памяти русское имя.

Даже православная вера под пером переводчика превратилась в «украинскую православную веру».



перевод:



Попутно предлагаю обратить внимание на год издания и на типографию, где отпечатали книжку. Это ведь эпоха действия «ужасного Эмского указа», который, по уверениям укроисториков, запрещал «нашу мову», в том числе и переводы на неё. Между тем, данное издание спокойно прошло цензуру и отпечатано было не в какой-нибудь подпольной типографии, а… Ну, сами видите.

Степень правдивости укроисториков здесь налицо. Смотрите, читайте, думай-те!»

«Удивительные» спекуляции украинского переводчика на произведениях Гоголя
Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх