На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Новости, события, факты

148 075 подписчиков

Свежие комментарии

  • Walery9 апреля, 3:31
    Уходящих со "сцены" не бывает. Обычно они дерутся до последнего...  Зеля есть образный пример."Трампа поставили...
  • Федор Родников9 апреля, 2:51
    Никто из нормальных россиян не против этих морлоков,но при условии-если вы приехали работать так работайте,ведите себ...Русская Община то...
  • Амара Карпова9 апреля, 2:07
    МОЛОДЦЫ РЕБЯТА👍😎а эти пещерные животные🤮любимые друзья кишлачной бабы купецкой, наверно?🤬🤬🤬она же их обожает🤬Русская Община то...

Просьба о переносе комментариев

Привет, ув. сосайтники!

Я тут в последнее время работаю над циклом переводов стихов с немецкого и английского. Многие из Вас с ними знакомы. По условиям того портала я предоставляю текст туда, он проводит проверку на уникальность, и сразу же в течение максимум пары часов я их ставлю на СМИ2. У меня набралось уже много ценных замечаний и предложений, часть из них посылается мне в личку, и от Вас, и от друзей с других порталов :) Огромная к Вам просьба - если кто ещё не проголосовал там за мои тексты, голоснуть за них (здесь-то на портале, я знаю, за них голосовали многие).

Вот адреса этих текстов.

1. Раскинулось лето с жаром Es liegt der heiße Sommer XLVIII Генрих ГЕЙНЕ http://prozaru.com/2013/11/raskinulos-leto/

2.Френсис Бурдильон http://prozaru.com/2013/11/burdilon/

3. Ветер Франц фон Поччи (1766—1844) http://prozaru.com/2013/11/veter-5/

4. Сердце, сердце, не щеми XLVI Генрих ГЕЙНЕ http://prozaru.com/2013/11/serdtse-3/

5. Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ http://prozaru.com/2013/11/vo-mgle/

Вообще-то в некоторых переводах мне удалось достигнуть определённых удач. Например:

3. (стих Ветер автор: Франц фон Поччи) Его я вообще я впервые в истории российской литературы перевёл на русский.

2. Бурдильон в последний раз переводился. Я Полонским в 19-м веке.

Не обижусь, если захотите там голоснуть за полюбившиеся тексты :)

Сейчас я готовлю цикл переводов ещё из 5-7 стихов, которые обнародую уже после 1-го декабря 2013. По выставленным текстам я внесу мелкие поправки, исправлю опечатки и т.д., так что мне там важно иметь все замечания, мнения и предложения собранными в одном месте. Комментарии там без регистрации, дайте свои со СМИ2 по конкретным стихам, если можно, ну и хотя бы бегло просмотрите тамошние, чтобы не повторяться :) Постараюсь Вам ответить на все рецы, но, скорее всего, это будет уже в декабре, а сейчас я работаю над 2-м циклом переводов, который будет обнародоваться уже в декабре. Подписываться можно никами со СМИ2.

Спасибо всем заранее за понимание с задержкой ответов и благодарю за комментарии и голоса, как уже сделанные, так и будущие.

От автора - читателю известному и неизвестному

Сергей Лузан

(Подражание Маяковскому)

ЧИТАТЕЛЬ! ПОНРАВИЛОСЬ ХОТЬ НЕМНОГО?

ЖМИ КНОПКУ СОЦСЕТИ ИЛИ БЛОГА! :)

А коль не нажмёшь - то ты просто прохожий,

Что, честно скажу, на тебя не похоже :)

Рекомендуем
Популярное
наверх